Doublage et québécois
Par Raphaël Besson, vendredi 1er août 2008 à 20:58 :: Pour les oreilles (musique, textes, ...) ::#447
Remarquée il y a quelques semaines quand les enfants regardaient Gulli, ce jour, alors que je pittonnais sur ma télécommande (voir cette liste d’expressions en québécois) je retombe sur une émission visiblement en français - synchronisation labiale presque parfaite (appelée parfois lipping) et écriteaux en français - mais néanmoins doublée et très mal (une même voix double plusieurs personnes et les intonations sont très peu convaincantes). Je parle de Méchant changement.
Après recherche, c’est une émission produite au Québec, en québécois et sa version diffusée en France est doublée ... en français ! Bizarre, non ?!
Un petit tour sur Internet et on trouve des sites qui défendent le doublage des oeuvres françaises en québécois (voir ici ou là), et qui se plaignent que peu de vidéos françaises soient doublées en québécois. Étonnant !

Commentaires
Moi, Français de l’Hexagone, j’ai un peu de mal avec le doublage québecois : voix traînantes et mots ou expressions typiquement canadiennes ("Tu t’en viens..." etc). Bien sûr, ça donne un petit côté folklo. J’aime la façon de parler de nos cousins, mais dans un film moins...
En même temps, je ne comprends pas que le doublage québécois mélange en général les voix et les accents français-français et français-canadien. Les Laforêt et Latulipe ont l’air de s’en accommoder mieux que les Dupont et Durand ; mieux que moi en tout cas.
Je ne sais pour vous mais le doublage québécois est bien meilleur pour les dessins animés. Par exemple : cars !! La version française est beaucoup moins bonne que la version québécoise. Il y a bien sur quelques exceptions comme l’age de glace (hormis Vincent Cassel) ou Madagascar, mais dans la globalité, c’est mon avis